夫差退于黄池使王孙苟告于周

【原文】

吴王夫差既退于黄池[1],乃使王孙苟告劳于周[2],曰:“昔者楚人为不道,不承共王事,以远我一二兄弟之国。吾先君阖庐不贳不忍[3],被甲带剑,挺铍搢铎[4],以与楚昭王毒逐于中原柏举[5]。天舍其衷,楚师败绩,王去其国,遂至于郢[6]。王总其百执事[7],以奉其社稷之祭。其父子、昆弟不相能,夫概王作乱,是以复归于吴。今齐侯壬不鉴于楚[8],又不承共王命,以远我一二兄弟之国。夫差不贳不忍,被甲带剑,挺铍搢铎,遵汶伐博[9],簦笠相望于艾陵[10]。天舍其衷,齐师还。夫差岂敢自多,文、武实舍其衷。归不稔于岁,余沿江溯淮,阙沟深水,出于商、鲁之间,以彻于兄弟之国。夫差克有成事,敢使苟告于下执事。”周王答曰:“苟,伯父令女来,明绍享余一人,若余嘉之。昔周室逢天之降祸,遭民之不祥,余心岂忘忧恤,不唯下土之不康靖。今伯父曰:‘戮力同德。’伯父若能然,余一人兼受而介福。伯父多历年以没元身,伯父秉德已侈大哉!”

【注释】

[1]黄池:指黄池盟会。黄池,古地名。在今河南省封丘县西南。

[2]王孙苟:吴国大夫。

[3]阖庐:这里指吴王阖闾,春秋末期吴国君主。贳(shì):宽纵、赦免。

[4]铍(pí):一种形如刀的两刃剑。搢(jìn):摇动。铎:一种大铃,军中用来指挥士兵,宣布命令。

[5]楚昭王:春秋时期楚国国君,楚平王之子。柏举:古地名。位于楚国境内。

[6]郢(yǐng):楚国国都,其址在今湖北省江陵市西北。

[7]百执事:指百官。

[8]壬(rén):这里指齐简公(?~前481年),齐国国君,齐悼公之子,继位前称公子壬。公元前484至前481年在位。

[9]汶:水名,详见前注。博:古地名。春秋齐邑。在今山东省泰安市东南。

[10]簦(dēng)笠:雨具。

【翻译】

吴王夫差从黄池盟会返回后,派遣王孙苟向周天子报功,王孙苟说:“以前,楚国人不遵守礼仪,不和我们共同给天子进贡,还疏远我们这些同姓的诸侯国。我们的先王阖闾不想宽纵也不能容忍楚国人的这种行为,于是就披着铠甲,佩带长剑,而且腰间还配着一把短小的两刃剑,摇动指挥士兵作战的金铎,指挥吴国的军队与楚昭王在中原柏举一带展开激战。上天赐福给我们,让我们大败楚军,楚昭王也逃离了楚国,吴军又攻进楚国的国都。吴王阖闾集合楚国的百官,让他们恢复对社稷的祭祀。由于他们父子,以及兄弟之间的关系不太融洽,他的弟弟夫概王又在国内作乱,所以先王才会回到吴国。如今齐简公不吸取楚国的教训,既不和我们共同给天子进贡,又疏远我们这些同姓的诸侯国,所以,我夫差不想放纵容忍齐简公的这种行为,我也披着铠甲,佩带长剑,而且腰间还配着一把短小的两刃剑,摇动指挥士兵作战的金铎,指挥吴国的军队沿着汶水北上去攻打齐国的博邑,冒着大雨在艾陵与齐军交战。上天赐福给我们,我们打败了齐军,我夫差不敢自夸功劳,这都是周文王和周武王赐福给了吴国啊。回国后,我还没等到庄稼成熟,就沿着江溯淮河而上,挖掘长沟,直抵宋国和鲁国,与这些同姓诸侯国沟通。我夫差终于能成就大事,所以冒昧地派王孙苟向您的执事官禀告。”

周天子回答道:“王孙苟,吴伯父派你来,说明他要继承先君的传统拥戴我,我要嘉奖和勉励他。以前周王室遭逢天降之祸,周景王的庶子王子朝犯上作乱而使万民不安,我心里岂敢忘记忧患,不只是忧虑下面诸侯的不安宁啊。如今吴伯父说:‘要与我同心合力。’他如果真能这样做,那真是我的福气啊。希望他健康长寿,吴伯父的德行真是伟大啊!”

元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!