【原文】
襄王十三年,郑人伐滑。王使游孙伯请滑[1],郑人执之。王怒,将以狄伐郑[2]。富辰谏曰[3]:“不可。古人有言曰:‘兄弟谗阋、侮人百里[4]。’周文公之诗曰:‘兄弟阋于墙,外御其侮。’若是则阋乃内侮,而虽阋不败亲也。郑在天子,兄弟也[5]。郑武、庄有大勋力于平、桓[6];我周之东迁,晋、郑是依;子颓之乱,又郑之由定。今以小忿弃之,是以小怨置大德也,无乃不可乎[7]?且夫兄弟之怨,不征于他,征于他,利乃外矣。章怨外利,不义;弃亲即狄,不祥;以怨报德,不仁。夫义所以生利也,祥所以事神也,仁所以保民也。不义则利不阜[8],不祥则福不降,不仁则民不至。古之明王不失此三德者,故能光有天下而和宁百姓,令闻不忘。王其不可以弃之。”王不听。
【注释】[1]游孙伯:周大夫。滑:周同姓诸侯国,其都邑在今河南偃师之南的缑氏城。
[2]狄:此指当时活动在陕西东北部的隗氏之狄(属赤狄别种)。晋文公重耳从晋国出奔时曾到该部族避难。
[3]富辰:周大夫。
[4]阋(xì):意为争吵;争斗。
[5]兄弟也:郑始封于周宣王时,其国君是周宣王之弟姬友,因此富辰说郑是周的兄弟之国。
[6]郑武、庄:指郑武公、郑庄公。平、桓:指周平王、周桓王。
[7]无乃:比较委婉地表示对某事或问题的估计与看法,相当于“恐怕”“只怕”等。
[8]阜:盛,丰厚,大。
【翻译】周襄王十三年,郑国讨伐滑国。襄王派大夫游孙伯替滑国说情,却被郑人扣留。襄王被激怒,准备派遣狄军前去讨伐郑国。大夫富辰劝阻说:“不能这样做。古人有言道:‘兄弟之间虽然受谗言挑拨而发生争执,但仍然会一致抗御外侮。’周文公在诗中说:‘兄弟相争在家中,但能一致对外抗欺侮。’如此看来,兄弟不和是内部的冲突,虽有争执但不影响手足之情。郑君与天子有兄弟之亲。郑武公、郑庄公曾为周平王、周桓王立过大功,我们王室的东迁也依靠过晋国、郑国的帮助,当年子颓作乱又是郑国帮助平定的。如今因为这一点点忿恨就遗弃郑国,就是因小怨而忘记大德啊,恐怕不行吧?况且,兄弟之间的纠纷不必牵扯外人插手,否则,利益就会外泄。暴露内部恩怨而让外人得利,是不义;疏远亲族而和狄人来往,是不祥;以怨报德,是不仁。之所以能蕴生利益那是因为义,之所以祥和是因为诚心奉侍神祇,之所以能够养护民众不离心那是因为仁。施行不义则利不丰厚;不祥和则福不降临;君王不仁则民不归顺。古代英明的君王没有失去这三种德行,所以能拥有广大的疆域,能使百姓和睦安宁,而且美好的名声至今使人不能忘怀。君王您也不能背弃这些德行啊!”然而襄王并不听从他的劝阻。
【原文】十七年,王降狄师以伐郑。王德狄人,将以其女为后,富辰谏曰:“不可。夫婚姻,祸福之阶也。由之利内则福,利外则取祸。今王外利矣,其无乃阶祸乎?昔挚、畴之国也由大任[1],杞、缯由大姒[2],齐、许、申、吕由大姜,陈由大姬[3],是皆能内利亲亲者也。昔鄢之亡也由仲任,密须由伯姞[4],郐由叔妘,聃由郑姬,息由陈妫[5],邓由楚曼,罗由季姬,卢由荆妫,是皆外利离亲者也。”王曰:“利何如而内,何如而外?”对曰:“尊贵、明贤、庸勋、长老、爱亲、礼新、亲旧。然则民莫不审固其心力以役上令,官不易方而财不匮竭,求无不至,动无不济。百姓兆民,夫人奉利而归诸上,是利之内也。若七德离判,民乃携贰,各以利退,上求不暨,是其外利也。夫狄无列于王室,郑伯南边,王而卑之,是不尊贵也。狄,豺狼之德也,郑未失周典,王而蔑之,是不明贤也。平、桓、庄、惠皆受郑劳,王而弃之,是不庸勋也。郑伯捷之齿长矣[6],王而弱之,是不长老也。狄,隗姓也[7],郑出自宣王,王而虐之,是不爱亲也。夫礼,新不间旧,王以狄女间姜、任,非礼且弃旧也。王一举而弃七德,臣故曰利外矣。《书》有之曰:‘必有忍也,若能有济也。’王不忍小忿而弃郑,又登叔隗以阶狄。狄,封豕豺狼也,不可厌也。”王不听。
十八年,王黜狄后[8]。狄人来诛杀谭伯。富辰曰:“昔吾骤谏王,王弗从,以及此难。若我不出,王其以我为怼乎!”乃以其属死之。初,惠后欲立王子带[9],故以其党启狄人。狄人遂入周,王乃出居于郑,晋文公纳之。
【注释】[1]挚、畴:任姓诸侯国。挚之都邑在今河南汝南,畴之都邑在今河南平顶山市西南。大任:周文王之母。
[2]杞、缯(zēng):姒姓诸侯国。相传为夏禹后裔。大姒(sì):周武王之母。
[3]齐、许、申、吕:姜姓诸侯国。大姜:周先王王季(即周文王的父亲)之母。陈:妫姓诸侯国,其都邑在今河南淮阳。大姬:周武王的长女。
[4]鄢:疑为作“鄢”,妘姓诸侯国,其都邑在今河南鄢陵西北。东周初年为郑武公所灭。仲任:鄢君的夫人。密须:亦称密,商时姞(jí)姓诸侯国,商末为周文王所攻灭。伯姞(jí):密须国的女子。
[5]郐(kuài):妘姓诸侯国,都邑在今河南新郑西北。叔妘(yún):韦昭注云“同姓之女为郐夫人”。聃(dān):姬姓诸侯国,都邑在今河南平舆北。郑姬:韦昭注云“郑女,为聃夫人”。息:姬姓诸侯国,都邑在今河南息县西。陈妫(guī):韦昭注云“陈女,为息侯夫人”。
[6]庸勋:酬赏有功之人。郑伯捷:指郑文公。
[7]隗(wěi):姓;亦是古国名。地在今湖北省秭归县东。
[8]黜狄后:韦昭注云“狄后既立而通王子带,故王废之也”。
[9]惠后:周惠王王后,襄王的继母。王子带:惠后所生的儿子,周襄王的异母弟弟。
【翻译】十七年,襄王用狄人的军队去讨伐郑国。襄王为了感激狄人,打算娶狄人的女子为王后,大夫富辰急忙劝谏说:“不可以这样做。婚姻是滋生祸福的土壤啊。因为婚姻而有利于自己的是福,而让外人得益则自己就得祸。现在您这样做就是使外人得益,这不是招引祸害吗?从前挚、畴之国因为大任而得福,杞、缯之国因为大姒而得福,齐、许、申、吕之姜姓诸侯国因为大姜而得福,陈国因为大姬而得福,这些都是能使自己获利而和睦亲族的例子。过去鄢国因仲任而亡,密须国因伯姞而亡,郐国因叔妘而亡,聃国因郑姬而亡,息国因陈妫而亡,邓国因楚曼而亡,罗因季姬而亡,卢因荆妫而亡,这些都是使外人得益却离弃亲族的例子。”襄王问:“那么怎样才是使自己获利,怎样才是让外人得益呢?”富辰回答说:“尊重贵族,彰明贤人,酬赏有功之人,恭敬长者,友爱亲族,礼待宾客,亲近故旧。这样,百姓没有不齐心协力听从上面指挥的,官府不用变更治理百姓的方法就能使财用不致匮乏,要求没有达不到的,办事没有不成功的。平民百姓人人都甘愿将利益奉献给王室,这就是使自己获利。如果以上七件事做得不周到,民众就会对君王怀有二心,大家都退而为自己谋利,国家的所求无法达到,这就是让外人得益。狄族没有被列为王室的封侯,而郑侯却位在男服,陛下却瞧不起他,这是不尊重贵族。狄人的所为向来都是表现出豺狼之德啊,如今郑国并没有违背周室的典制,陛下却蔑视它,这是不彰明贤人。平王、桓王、庄王、惠王都受过郑国的鼎力帮助,陛下却要离弃他们,这是不起用功臣。郑文公年纪已经大了,陛下却把他作为年轻人那样来对待,这是不恭敬长者。狄是隗姓,而郑才是宣王的后裔,可陛下却苛待它,这是不友爱亲族。根据礼制,新的不可以取代旧的,陛下以狄人之女取代姜氏、任氏而为王后,这不仅不符合礼制,而且是抛弃故旧的行为。陛下的这一个举措就使七德都丢弃,所以臣认为这是利为外人所得了。《尚书》中说:‘有所忍耐才能有所成功。’陛下不能容忍小忿怒而离弃郑国,还要娶叔隗为王后而招引狄人。狄人像野猪豺狼一样贪婪凶狠,是永远都不会满足的。”襄王不听。
襄王十八年,襄王因故废黜了狄后。狄人便借此兴师问罪,杀了大夫谭伯。富辰说:“以前我屡次劝谏,陛下不听从,所以才遭此祸难。如果我不去抵御狄人,陛下可能认为我有怨气了。”于是他率领自己的部属出战狄人,却不幸战死。原先,周惠王的王后就想立自己的儿子叔带为王,所以叔带让他的党羽借襄王废黜狄后之机引来了狄人。狄人攻入了周都以后,襄王不得不逃到郑国住了下来,后来由晋文公接纳护送回国。