【原文】
公父文伯之母如季氏,康子在其朝[1],与之言,弗应,从之及寝门,弗应而入。康子辞于朝而入见,曰:“肥也不得闻命,无乃罪乎?”曰:“子弗闻乎[2]?天子及诸侯合民事于外朝,合神事于内朝[3];自卿以下,合官职于外朝,合家事于内朝;寝门之内[4],妇人治其业焉。上下同之。夫外朝,子将业君之官职焉;内朝,子将庀季氏之政焉[5],皆非吾所敢言也。”
【注释】[1]朝:卿大夫处理事务的厅堂。又分为内外两部分,外面的叫外朝,里面的叫内朝。
[2]弗:不,没有。闻:听到。
[3]神事:祭祀祖宗神灵之类的事务。
[4]寝门:卿大夫家属居住地与内外朝的界限。
[5]庀(pǐ):治理,处理。
【翻译】公父文伯的母亲去季氏家拜访,季康子正在处理事务的厅堂里处理政事,季康子看见后与她打招呼,却不见她应声,于是,季康子一直跟随到居室的门外,她还是不应声就进屋去了。季康子放下尚未处理完的政事,离开厅堂进入居室拜见公父文伯的母亲说:“刚才您像深有责难一样没有回应我的呼唤,敢问我没有得罪您吧?”公父文伯的母亲回答说:“你没有听说过吗?天子与诸侯在外朝就要处理民众的事务,在内朝要处理祭祀神灵的事务;卿以下的官员,要在外朝处理本职范围内的事务,在内朝处理家族内的事情;卿大夫寝门以内家眷居住的地方,才是家中主事的妇人在这里操持事务和发表言论的地方。君臣上下都要遵守同一个规矩。在外朝,是你事奉国君治理国家基业职事的;内朝,你要在那里处理家族的事情,这都不是我敢与你说话的地方啊。”