【原文】
公父文伯卒,其母戒其妾曰:“吾闻之:好内,女死之;好外,士死之[1]。今吾子夭死,吾恶其以好内闻也。二三妇之辱共先者祀,请无瘠色,无洵涕,无搯膺[2],无忧容,有降服,无加服[3]。从礼而静,是昭吾子也。”
仲尼闻之曰:“女知莫若妇,男知莫若夫。公父氏之妇智也夫!欲明其子之令德。”
【注释】[1]士:为春秋时最低级的贵族阶层。
[2]瘠色:损其容貌,容貌憔悴之意。洵(xún tì)涕:默默地流泪。搯膺:捶胸。
[3]服:古代照丧礼规定穿戴一定的丧服以哀悼死者。
【翻译】公父文伯病死了,他的母亲告诫他的妻妾说:“我听说:宠爱内室的人,妻妾甘愿为他而死。热心国家大事的人,士甘愿为他而死。如今我儿子不幸早死,我厌恶他死后有宠爱妻妾的名声。你们在供奉亡夫的祭祀仪式上要委屈一下,请不要面露憔悴之色,不要默默地流泪,不要捶胸顿足号啕大哭,不要有忧愁的面容,穿戴丧服要降一等,不要随便提高丧服的等级。要遵守礼节静静地完成祭祀,这样才能昭明我儿子的美德。”
孔子听到这件事以后说:“女孩子的见识不及妇人,男孩子的见识不及丈夫。公父家的妇人明智能胜过大丈夫!她这样做是为了显扬她儿子的美德。”