国语

《国语》记录了西周(公元前11世纪~公元前771年)、春秋(公元前770年~公元前476年)时周、鲁、齐、晋、郑、楚、吴、越八国人物、事迹、言论,是一部国别史杂记,也叫《春秋》外传,与《左传》并列为解说《春秋》的著作。
公父文伯之母欲室文伯

【原文】

公父文伯之母欲室文伯,飨其宗老[1],而为赋《绿衣》之三章[2]。老请守龟卜室之族[3]。师亥闻之曰[4]:“善哉!男女之飨,不及宗臣[5];宗室之谋,不过宗人[6]。谋而不犯,微而昭矣。诗所以合意,歌所以咏诗也。今诗以合室,歌以咏之,度于法矣。”

【注释】

[1]宗老:主管礼乐的家臣。

[2]《绿衣》:《诗经·邶风》的篇名。

[3]守龟:占卜之人。

[4]师亥:鲁国一流乐师的名字。

[5]宗臣:与国君同姓的臣子。

[6]宗人:古代官名,主管祭祀之礼。诸侯、大夫皆有宗人。

【翻译】

公父文伯的母亲打算给文伯娶妻,宴请了主管礼乐的家臣,并为此吟诵《绿衣》第三章中的诗句。家臣于是请占卜之人卜问了女方家族的情况。师亥听说这事后说:“做得好啊!为了男女婚娶的事举行宴会,不必请宗臣到场;自己家里商量娶妻的事情,只请主管礼乐的家臣参加就可以了。像这样商议婚事不违犯礼节,吟诵古人的诗句能微妙地表明对婚事的态度。诗是用来表明内心想法的,歌则是用来咏唱诗句的。现在用吟诵古人的诗句来促成婚事,用歌来咏唱它,审度都是合乎礼法的。”

元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:[1]汪济民.国语译注[M].南昌:百花洲文艺出版社,1992.[2]董立章.国语译注辨析[M].广州:暨南大学出版社,1993.[3]邬国义,胡果文.国语译注[M].上海:上海古籍出版社,1994.[4]黄永堂.国语全译[M].贵阳:贵州人民出版社,1995.[5]赵望秦,张艳云.白话国语[M].西安:三秦出版社,1998.[6]陈桐生.国语[M].北京:中华书局,2013.[7]张华清.国语[M].济南:山东画报出版社,2014.[8]王超.国语[M].北京:北京联合出版公司,2015.
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10