国语

《国语》记录了西周(公元前11世纪~公元前771年)、春秋(公元前770年~公元前476年)时周、鲁、齐、晋、郑、楚、吴、越八国人物、事迹、言论,是一部国别史杂记,也叫《春秋》外传,与《左传》并列为解说《春秋》的著作。
骊姬谮杀太子申生

【原文】

反自稷桑,处五年,骊姬谓公曰:“吾闻申生之谋愈深。日,吾固告君曰得众,众不利,焉能胜狄?今矜狄之善,其志益广。狐突不顺,故不出。吾闻之,申生甚好信而强,又失言于众矣,虽欲有退,众将责焉。言不可食,众不可弭[1],是以深谋。君若不图,难将至矣!”公曰:“吾不忘也,抑未有以致罪焉。”

骊姬告优施曰:“君既许我杀太子而立奚齐矣,吾难里克,奈何!”优施曰:“吾来里克,一日而已。子为我具特羊之飨,吾以从之饮酒。我优也,言无邮。”骊姬许诺,乃具,使优施饮里克酒。中饮,优施起舞,谓里克妻曰:“主孟啖我,我教兹暇豫事君[2]。”乃歌曰:“暇豫之吾吾,不如鸟乌。人皆集于菀,己独集于枯。”里克笑曰:“何谓菀,何谓枯?”优施曰:“其母为夫人,其子为君,可不谓菀乎?其母既死,其子又有谤,可不谓枯乎?枯且有伤。”

优施出,里克辟奠,不飧而寝。夜半,召优施,曰:“曩而言戏乎[4]?抑有所闻之乎?”曰:“然。君既许骊姬杀太子而立奚齐,谋既成矣。”里克曰:“吾秉君以杀太子,吾不忍。通复故交,吾不敢。中立其免乎?”优施曰:“免。”

旦而里克见丕郑,曰:“夫史苏之言将及矣!优施告我,君谋成矣,将立奚齐。”丕郑曰:“子谓何?”曰:“吾对以中立。”丕郑曰:“惜也!不如曰不信以疏之,亦固太子以携之,多为之故,以变其志,志少疏,乃可间也。今子曰中立,况固其谋也,彼有成矣,难以得间。”里克曰:“往言不可及也,且人中心唯无忌之,何可败也!子将何如?”丕郑曰:“我无心。是故事君者,君为我心,制不在我。”里克曰:“弑君以为廉,长廉以骄心,因骄以制人家,吾不敢。抑挠志以从君,为废人以自利也,利方以求成人,吾不能。将伏也!”明日,称疾不朝。三旬,难乃成。

【注释】

[1]弭(mǐ):止息,平息。

[2]啖(dàn):吃或给人吃。暇豫:悠闲逸乐。

[3]菀(yù):茂盛的样子。菀枯:常比喻人的荣辱、优劣。

[4]飧(sūn):晚饭。曩(nǎng):之前,过去。

【翻译】

太子申生从稷桑回来后,过了五年,骊姬对献公说:“我听说申生谋害你的谋略更成熟了。往日,我本来就告诉过你说申生颇得人心。如果他不给民众好处,又怎么能打败狄人呢?如今他夸耀征伐狄人时善于用兵,看来他的野心越来越大了。狐突因为太子处境不顺利,所以躲在家里不出来。我听说,申生特别偏好信义又自恃强大,而且他已把夺位的意图流露给众人了,即使现在想罢休,众人也要责备他的。说过的话不能食言,又不能平息众人,所以他会考虑得更加周密。国君如果不采取对策,大难就要降临了!”献公说:“我不会忘记此事的,只是还没有给他加罪的理由。”

骊姬就去告诉优施说:“国君已经答应我杀死太子改立奚齐了,但我感到里克很难对付,怎么办啊!”优施说:“我来对付里克,只需一天就能使他就范。你为我准备一次特大的全羊宴席,我借以为由陪他喝酒。我是唱戏的优人,怎样说话也没有罪过。”骊姬答应下来,于是准备了宴席,让优施过去陪里克饮酒。喝到半醉时,优施站起来舞蹈,对里克的妻子说:“夫人宴请我吃这一顿,我今天就教这位大夫如何悠闲逸乐地事奉好国君。”于是就唱起歌来:“一心想悠闲逸乐事奉好国君啊,却不知如何才能愉快而又闲暇。这个人真是笨啊,他的智慧还不及鸟雀乌鸦。别人都会集到草木茂盛的地方去了,他却独自栖留在枯朽的枝丫。”里克笑着问道:“什么叫草木茂盛的地方?什么叫枯朽的枝丫?”优施说:“他的母亲是国君的夫人,她儿子将来就能做国君,这能不叫草木茂盛吗?他的母亲死了,她儿子又被人说坏话,能不叫枯朽的枝丫吗?这枯枝还会受伤被折断呢。”

优施走后,里克撤去酒莱,晚饭也不吃就睡下了。半夜时分,他召来优施,问道:“之前你说的话是开玩笑呢?还是听到了什么风声?”优施回答说:“确有其事。国君已经答应骊姬杀掉太子改立奚齐,谋划已经完成了。”里克说:“如果要我顺从国君杀死太子,我不忍心。如果还和往常一样仍与太子交往,我也不敢,采取如此中立的态度大概可以免祸吧?”优施说:“可免。”

早晨,里克去见丕郑,说:“那史苏预言的事将要发生了!优施告诉我,国君的计划已定,将要立奚齐为太子。”丕郑问:“你对优施说了些什么?”里克说:“我对他说将保持中立。”丕郑说:“真可惜啊!不如对他说不相信有这回事而使他们心灰意冷,这样也就加强了太子的地位而分化了他们的党羽。应该多想些办法迫使他们改变原有的意向,他们的意向减弱而变得淡薄,就可以找机会离间他们了。现在你说保持中立,恐怕越发加强了他们的阴谋,他们准备就绪以后就不容易被离间了。”里克说:“我说过的话已无可挽回,况且骊姬的心思专制唯我独尊,肆无忌惮,又怎么能挫败他们呢!不知你将如何对付她呢?”丕郑说:“我没有一定的想法。我是事奉国君的人,以国君的意见为我的意见,决定权不在我手里。”里克说:“把弑君救太子看作是廉洁正直,夸大这种廉洁正直就会产生骄傲,凭这种骄傲之心去裁决人家父子之间的关系,我不敢这么做。但是违心地顺从国君,废了太子而给自己谋私利,或者利用手段与奚齐妥协成全他人,我也做不到。我只有准备隐退了!”第二天,里克便称病不再上朝。一个月后,骊姬策划的宫廷政变就发生了。

【原文】

骊姬以君命命申生曰:“今夕君梦齐姜,必速祠而归福[1]。”申生许诺,乃祭于曲沃,归福于绛。公田,骊姬受福,乃寘鸩于酒,寘堇于肉[2]。公至,召申生献,公祭之地,地坟[3]。申生恐而出。骊姬与犬肉,犬毙;饮小臣酒,亦毙。公命杀杜原款。申生奔新城[4]。杜原款将死,使小臣圉告于申生[5],曰:“款也不才,寡智不敏,不能教导,以至于死。不能深知君之心度,弃宠求广土而窜伏焉;小心狷介[6],不敢行也。是以言至而无所讼之也,故陷于大难,乃逮于谗。然款也不敢爱死,唯与谗人钧是恶也。吾闻君子不去情,不反谗,谗行身死可也,犹有令名焉。死不迁情,强也。守情说父,孝也。杀身以成志,仁也。死不忘君,敬也。孺子勉之!死必遗爱,死民之思,不亦可乎?”申生许诺。

人谓申生曰:“非子之罪,何不去乎?”申生曰:“不可。去而罪释,必归于君,是怨君也。章父之恶,取笑诸侯,吾谁乡而入?内困于父母,外困于诸侯,是重困也。弃君去罪,是逃死也。吾闻之:‘仁不怨君,智不重困,勇不逃死。’若罪不释,去而必重。去而罪重,不智。逃死而怨君,不仁。有罪不死,无勇。去而厚怨,恶不可重,死不可避,吾将伏以俟命。”

骊姬见申生而哭之,曰:“有父忍之,况国人乎?忍父而求好人,人孰好之?杀父以求利人,人孰利之?皆民之所恶也,难以长生!”骊姬退,申生乃雉经于新城之庙[7]。将死,乃使猛足言于狐突曰:“申生有罪,不听伯氏,以至于死。申生不敢爱其死,虽然,吾君老矣,国家多难,伯氏不出,奈吾君何?伯氏苟出而图吾君,申生受赐以至于死,虽死何悔!”是以谥为共君。

骊姬既杀太子申生,又谮二公子曰[8]:“重耳、夷吾与知共君之事。”公令阉楚刺重耳,重耳逃于狄;令贾华刺夷吾,夷吾逃于梁。尽逐群公子,乃立奚齐焉。始为令,国无公族焉。

【注释】

[1]齐姜:申生已去世的母亲。福:祭神的酒肉。

[2]鸩(zhèn):古代传说中的一种鸟,其羽毛有剧毒。堇(jǐn):草药名。又称乌头,其茎和叶、根均有毒。

[3]坟:地面凸起。

[4]新城:即曲沃,新为太子之城的意思。

[5]小臣圉(yǔ):圉,人名。小臣,官名,掌阴事阴命。

[6]狷(juàn)介:洁身自好,性情耿直。

[7]雉经:自缢。雉,古通“絼”。

[8]谮(zèn):诬陷,中伤。

【翻译】

骊姬以国君的名义命令申生说:“昨晚国君梦见你母亲齐姜,你必须尽快去祠庙祭祀,然后把祭祀的酒肉带回来。”申生答应照办,于是到曲沃的祖庙祭祀,回来后把祭祀的酒肉送到都城宫中。献公正外出打猎,骊姬收下祭品后,便把鸩毒放入酒中,又把一种叫乌头的毒草汁液放入肉中。献公回到宫中,吩咐申生献上酒肉,献公把酒洒在地上祭地,地面马上凸起来了。申生见状惊恐地跑出去。骊姬拿起肉去喂狗,狗死了;让近侍饮下那酒,也死了。献公下令杀死申生的老师杜原款,申生决定逃往曲沃。杜原款将要为申生而死,于是吩咐一个名叫圉的小臣转告申生,说:“我没有才干,智谋少,又迟钝,没有尽到教导之责,以至于被处死。我没能洞察国君的心思,让你及早抛弃太子尊崇的地位而跑到别国隐伏下来。你洁身自好,性情耿直而我又生性拘谨守本分,不敢与你一起出走。现在因为受到他人对你的诽谤而我却没有能力为你辩解,所以才使你陷于危难,竟遭到骊姬的暗害。然而我杜原款不是贪生怕死,唯一遗憾的是跟骊姬谗害你一样都留下了恶名。我听说君子不会丢掉忠爱的感情,不会对谗言申辩,遭到谗言陷害而死并无不可,如此还有好名声留存于世。至死不改变对国君的忠爱之情,是坚强的表现。坚持忠爱的感情让父君高兴,是孝顺的表现。抛弃生命而达到自己的志向,是仁德的表现。宁死也不忘保护国君,是恭敬的表现。年轻人应以此勉励自己!死后一定会留下仁受之名,死后也会被百姓所思念,不也是值得的吗?”申生点头答应了。

有人对申生说:“不是你犯的罪过,为什么不离开晋国呢?”申生说:“不行。我逃走后虽然被诬陷的罪责能够解脱,但事情真相败露以后责任一定会落在父君身上,这是在增加对父君的怨恨。暴露父君的罪恶,让诸侯国耻笑,我还能出走到哪儿去呢?在内受困于父母,在外受困于诸侯,这是双重的困厄啊。背弃国君而去解脱罪责,只是为了逃避一死。我听说:‘仁爱的人不怨恨国君,睿智的人不内外交困,勇敢的人不逃避死亡。’假如罪名不能免除,出走必然会使它更重。出走而加重罪名,这是不明智。逃避死亡并且怨恨国君,这是不仁德。有罪名而不敢去赴死,这是不勇敢。逃离晋国增加民众的怨君情绪,我的罪名不能再增加了。

死亡既然不可避免,我将留在这里等待君主的命令。”

骊姬到曲沃去见申生进而哭闹着说:“你对父亲都忍心谋害,更何况是对待国人呢?忍心谋害父亲却还希望受到国人爱戴,如此不孝谁能对你有好感呢?想杀害父亲来为国人谋利,国人谁会相信你能带来好处呢?这些行为都是百姓所憎恶的,这样的人难以让他长久存活!”骊姬走后,申生就在曲沃的祖庙里自缢身亡了。临死前,便派猛足去告诉狐突说:“我有罪,不听伯氏的劝告,以致落到受死的地步。我不敢吝惜自己的生命,虽然这样,但是我们国君年纪大了,国家又多难,伯氏不出来辅佐,让我们国君怎么办?如果伯氏肯出来帮助我们国君谋划,算是我申生临死之前得到了您的恩赐,那么就是死了又有什么可后悔的呢!”正因如此,他后来的谥号定为共君。

骊姬谗言逼死太子申生以后,又诬陷两位公子说:“重耳和夷吾都参与并知道申生谋害父君之事。”于是献公派阉人伯楚去刺杀重耳,重耳被迫逃亡到狄国;又派大夫贾华去刺杀夷吾,夷吾只好逃亡到梁国。把其余的公子全部驱逐逃亡之后,便立奚齐做了太子。随后开始制定法令,不准诸公子再回到晋国,因此,晋国就没有其他王室公族了。

上一篇:申生伐东山
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
参考资料:[1]汪济民.国语译注[M].南昌:百花洲文艺出版社,1992.[2]董立章.国语译注辨析[M].广州:暨南大学出版社,1993.[3]邬国义,胡果文.国语译注[M].上海:上海古籍出版社,1994.[4]黄永堂.国语全译[M].贵阳:贵州人民出版社,1995.[5]赵望秦,张艳云.白话国语[M].西安:三秦出版社,1998.[6]陈桐生.国语[M].北京:中华书局,2013.[7]张华清.国语[M].济南:山东画报出版社,2014.[8]王超.国语[M].北京:北京联合出版公司,2015.
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..