【原文】
赵文子为室,斫其椽而砻之[1],张老夕焉而见之,不谒而归。文子闻之,驾而往,曰:“吾不善,子亦告我,何其速也?”对曰:“天子之室,斫其椽而砻之,加密石焉[2];诸侯砻之;大夫斫之;士首之。备其物,义也;从其等,礼也。今子贵而忘义,富而忘礼,吾惧不免,何敢以告?”文子归,令之勿砻也。匠人请皆斫之,文子曰:“止。为后世之见之也,其斫者,仁者之为也,其砻者,不仁者之为也。”
【注释】[1]斫(zhuó):砍。砻(lóng):磨。
[2]密石:纹理细密的磨石。
【翻译】赵文子建造宫室,砍削房椽后又加以磨光,张老傍晚到文子那里看见后,没有拜见文子就回来了。文子听说这事后,乘车拜见张老,说:“我有不对的地方,您也要当面告诉我,为什么走得这么快呢?”张老回答说:“天子的宫殿,砍削房椽后要先粗磨,然后再用密纹石细磨;诸侯宫室的房椽只需粗磨;大夫家的房椽只需加以砍削;士的房子只要砍掉椽头就可以了。备物得其所宜,这是义;遵从尊卑的等级,这是礼。现在你显贵了却忘掉义,富有了却忘掉礼,我怕你如此建造不能免祸,怎么敢公然告诉你呢?”文子回家后,命令停止磨光房椽。匠人建议把它们全部砍掉,文子说:“不必这样。为了能让后代人看到,那些砍削的,是知仁义的人做的,那些打磨过的,是不仁之人所为啊。”