左史倚相儆申公子亹

【原文】

左史倚相廷见申公子亹[1],子亹不出,左史谤之[2],举伯以告。子亹怒而出,曰:“女无亦谓我老耄而舍我[3],而又谤我!”左史倚相曰:“唯子老耄,故欲见以交儆子。若子方壮,能经营百事,倚相将奔走承序,于是不给,而何暇得见?昔卫武公年数九十有五矣,犹箴儆于国[4],曰:‘自卿以下至于师长士,苟在朝者,无谓我老耄而舍我,必恭恪于朝,朝夕以交戒我;闻一二之言,必诵志而纳之,以训导我。’在舆有旅贲之规,位宁有官师之典,倚几有诵训之谏,居寝有亵御之箴,临事有瞽史之导,宴居有师工之诵。史不失书,蒙不失诵,以训御之,于是乎作《懿》戒以自儆也[5]。及其没也,谓之睿圣武公。子实不睿圣,于倚相何害。《周书》曰:‘文王至于日中昃,不皇暇食[6]。惠于小民,唯政之恭。’文王犹不敢骄。今子老楚国而欲自安也,以御数者,王将何为?若常如此,楚其难哉!”子亹惧,曰:“老之过也。”乃骤见左史。

【注释】

[1]倚相:楚国的史官。申公子亹(wěi):即申公史老,楚国的长老。

[2]谤:责备。

[3]女:你。老耄(mào):指衰老。

[4]卫武公:卫国国君,名和。箴儆:规戒。

[5]宴居:闲居。一般指公余无事时。《懿》(yì):指《诗经·大雅·抑》。

[6]文王:周文王。昃(zè):太阳偏西。不皇:同“不遑”。来不及;没有时间。

【翻译】

左史倚相要在朝廷会见申公子亹,子亹不肯出来,倚相责备他不对,举伯将此事告诉了子亹。子亹怒气冲冲地出来见他说:“你莫非是认为我衰老就嫌弃我了,而且还说我坏话!”左史倚相说:“正因为您老了,所以我才想见您并来告诫您。如果您正在壮年,能处理各种事务,我倚相将会往来奔走前去受命,这样还唯恐不能完成呢,哪有空闲来约见您呢?以前卫武公年龄九十五岁了,还规诫国人,说:‘从卿以下到大夫和众士,只要在朝中不认为我衰老了就嫌弃我,在朝廷必须恭敬从事,早晚都要告诫辅助我;哪怕听到一两句谏言,一定要背诵记住并且转达给我,以此来训导我。’在车上有勇士的规谏,在朝廷有官长的法典,在几案旁边有诵训官的进谏,在寝室有近侍的箴言,临朝批阅政事有瞽史的引导,闲余无事之时有乐师的诵诗。史官不停书写,乐师不停诵读,并把这些训导进献给他,于是就作了戒诗《懿》,以此自我警戒。等到他去世后,大家都称赞他是智慧圣明的武公。您不智慧圣明,对我倚相有什么妨害呢?《周书》说:‘周文王忙到太阳西斜,甚至来不及有空闲时间吃饭。他把恩惠施及小民,恭恭敬敬处理政事。’周文王尚且不敢骄惰。如今您在楚国自恃年老而想求得自己安逸,抵制别人的各种规谏,就算是君王又将如何呢?如果长久这样下去,楚国就难治了!”子亹听后感到很惊惧,说:“这是我的过错啊。”于是立即会见了左史。

元芳,你怎么看?