【原文】
哀姜至[1],公使大夫宗妇觌用币[2]。宗人夏父展曰[3]:“非故也。”公曰:“君作故。”对曰:“君作而顺则故之,逆则亦书其逆也。臣从有司,惧逆之书于后也,故不敢不告。夫妇贽不过枣栗[4],以告虔也。男则玉、帛、禽、鸟,以章物也。今妇贽币,是男女无别也。男女之别,国之大节也,不可无也。”公弗听。
【注释】[1]哀姜:鲁庄公娶自齐国的夫人。哀是谥号,姓姜。
[2]觌(dí):以礼相见;拜见。币:古人相见时所拿的礼物,如玉帛之类。
[3]宗人:又称宗伯,周代掌管宗庙祭祀的官。夏父:复姓。展:人名。
[4]贽(zhì):古时初次求见人时所送的礼物;见面礼。
【翻译】哀姜嫁到鲁国,庄公让同宗大夫的妻子们带上玉、帛之类的礼物去拜见她。宗人夏父展说:“这不是先王的规矩。”庄公说:“身为国君可以创制规矩。”夏父展回答说:“国君所创制的合乎礼就可以成为规矩,违反礼也将在史书上记载他违礼。我服从自己的职守,生怕这违礼的事情被记载下来传于后世,所以不敢不告诉你。女人初次进见的礼物不过是枣、栗之类的东西,用以表示诚敬。男人初次进见的礼物则有珠玉、丝帛、禽鸟之类,用以表明尊卑不同的身份和等级。现在女人也拿着玉、帛一类的礼物,这就是男女之间没有差别了。而男女之间所注重的区别,是国家的大礼节,不可以没有啊。”庄公不听。