【原文】
献公田,见翟柤之氛[1],归寝不寐。郤叔虎朝[2],公语之。对曰:“床笫之不安邪?抑骊姬之不存侧邪?”公辞焉。出遇士[3],曰:“今夕君寝不寐,必为翟柤也。夫翟柤之君,好专利而不忌,其臣竞谄以求媚,其进者壅塞,其退者拒违。其上贪以忍,其下偷以幸,有纵君而无谏臣,有冒上而无忠下。君臣上下各餍其私[4],以纵其回,民各有心而无所据依。以是处国,不亦难乎!君若伐之,可克也。吾不言,子必言之。”士以告,公悦,乃伐翟柤。郤叔虎将乘城,其徒曰:“弃政而役,非其任也。”郤叔虎曰:“既无老谋,而又无壮事,何以事君?”被羽先升,遂克之。
【注释】[1]翟柤(zū):古国名。
[2]郤叔虎:晋国大夫,名豹。
[3]士:晋国大夫。
[4]餍(yàn):满足。
【翻译】晋献公去田猎时,看见翟柤国上空弥漫着凶气,回来后夜晚难以安睡。郤叔虎上朝时,献公告诉他这件事。郤叔虎问:“是因为床铺不安适呢?还是因为骊姬不在身旁呢?”献公没作回答。郤叔虎退朝出来遇见大夫士,说:“今晚国君睡不好觉,一定是因为翟柤国。那翟柤国的国君喜欢独占利益而且毫不顾忌,他的臣下争相奉承以求讨好他。那些升官的都是堵塞国君视听的小人,那些遭到排斥的都是进谏良言的忠臣。在上为君者贪婪而不义,臣下则苟且以求侥幸,有放纵的国君而没有直言进谏的臣子,有贪婪的君上而没有忠心耿耿的下属。君臣上下各自满足自己的私欲,放纵他们的邪恶,民众各有自己的想法却无所依靠。像这样治国,不也是很困难吗!晋君如要征伐它,准能成功。这些话我不说,你一定要向晋君说。”士把这事告诉了献公,献公很高兴,于是出兵征伐翟柤国。郤叔虎准备登上城墙杀敌,他的部下说:“丢下政务去作战,这不是你的职责啊。”郤叔虎答道:“我既没有深谋,又不去出力,凭什么事奉国君呢?”于是披着鸟羽战袍率先爬上城墙,打败了翟柤国。